You are here

Necesidad urgente de nuevos colaboradores estables

Hace algo más de un año pedíamos nuevos colaboradores en la web de Proyecto NAVE. En junio de ese mismo año ya hablamos de traspasar la localización de Firefox a Pontoon porque Mozilla quería atraer así nuevos colaboradores y en marzo se produjo, finalmente, la activación de Firefox Desktop en Pontoon.

Lamentablemente, el cambio de herramienta que, como ya había anunciado, significó mi abandono del papel de localizador que había tenido de Firefox durante cerca de 10 años, no trajo a cambio una avalancha en Pontoon de nuevos colaboradores con gran calidad que tomaran el relevo de forma transparente. Muy al contrario, el efecto ha sido que, en su mayor parte, han tenido que asumir el control de la localización de Firefox dos personas que ya estaban bastante saturadas por otras áreas, como la localización de proyectos web y de Mozilla Support.

Así que necesitamos ayuda de colaboradores. Durante este tiempo, hemos identificado dos grandes problemas que nos gustaría evitar:

  • Hay que dominar los idiomas inglés y español. Más el segundo que el primero, pero, obviamente, no se puede traducir bien algo que no se está entendiendo, caer en false friends, traducciones excesivamente literales o excesivamente libres... Por supuesto, no se puede traducir correctamente teniendo faltas de ortografía, y si confías únicamente en el corrector ortográfico para evitarlas, entonces, no te ofendas, pero no tienes el nivel necesario para traducir en este proyecto.
  • Necesitamos colaboradores estables. Por muy bien que domines ambos idiomas y, aunque tengas soltura localizando, inevitablemente van a surgir dudas sobre cómo traducir ciertos términos. Tenemos un glosario de términos, y herramientas que facilitan buscar traducciones anteriores, pero cada cierto tiempo surgen nuevos términos para los que hay que buscar la traducción adecuada. Si no colaboras de forma más o menos constante, te costará bastante más hacer el seguimiento y será más fácil caer en inconsistencias de traducción.

En resumen, necesitamos mantener la calidad y la constancia de las colaboraciones. Y solo podemos hacerlo sumando manos que no están ahora en el proyecto. Es vuestro momento.

Añadir nuevo comentario

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.