You are here

Glosario y convenciones de traducción de NAVE

Esta página recoge un glosario de términos acordados en NAVE y algunas convenciones de traducción (no tantas como para poder llamarla "Guía de estilo"). Donde no haya conflictos con el glosario específico de NAVE, se aplica también el Glosario de terminología de Mozilla Hispano.

Glosario

La siguiente es una colección de términos ordenada alfabéticamente con la traducción acordada en la lista de correo de NAVE. Tienes también disponible una versión en formato TBX y otra en formato ODS (Hoja de Cálculo OpenOffice.org).

A B C D E F G I J K L M N O P Q R S T U W Z


A

en-US English (United States) es-ES Spanish (Spain)
A>Z sort order ordenado A>Z
add-on complemento
address book libreta de direcciones
authentication identificación
autofill autocompletar, autocompletado
awesome bar barra alucinante

Arriba

B

en-US English (United States) es-ES Spanish (Spain)
ban denegar la entrada
bookmark marcador

Arriba

C

en-US English (United States) es-ES Spanish (Spain)
caret browsing modo del cursor
Certificate Authority Autoridad Certificadora (CA)
Certificate Revocation List Lista de Revocación de Certificados (CRL)
Chat Chat (sustantivo)
Chat Charlar (verbo)
click hacer clic
click pulsar
collected addresses direcciones recopiladas
Crash Reporter Agente de informe de fallos

Arriba

D

en-US English (United States) es-ES Spanish (Spain)
date fecha
default predeterminado
default por omisión
delete eliminar
deprecated desaprobado
diskette disquete
double-click hacer doble clic

Arriba

E

en-US English (United States) es-ES Spanish (Spain)
encrypt cifrar
encrypted cifrado
encryption cifrado
error console consola de error
extension extensión

Arriba

F

en-US English (United States) es-ES Spanish (Spain)
feed canal
file archivo
file fichero
find buscar
find encontrar
flagged marcado
frame marco
from de

Arriba

G

en-US English (United States) es-ES Spanish (Spain)
get msgs recibir mensajes

Arriba

I

en-US English (United States) es-ES Spanish (Spain)
inbox bandeja de entrada
invalid no válido

Arriba

J

en-US English (United States) es-ES Spanish (Spain)
junk correo basura
junk mail correo basura

Arriba

K

en-US English (United States) es-ES Spanish (Spain)
kick expulsar

Arriba

L

en-US English (United States) es-ES Spanish (Spain)
lines líneas
live bookmark marcador dinámico
livemark marcador dinámico
locale configuración de zona
locale configuración regional
location dirección
location ubicación

Arriba

M

en-US English (United States) es-ES Spanish (Spain)
manage administrar
manager administrador
master password contraseña maestra

Arriba

N

en-US English (United States) es-ES Spanish (Spain)
newsgroup grupo
nick apodo
not junk no es correo basura

Arriba

O

en-US English (United States) es-ES Spanish (Spain)
operation not allowed on nonleaf operación sólo permitida en una hoja

Arriba

P

en-US English (United States) es-ES Spanish (Spain)
plain text texto sin formato
plugin plugin
powered by basado en
print preview vista preliminar
private data datos privados
proxy proxy

Arriba

Q

en-US English (United States) es-ES Spanish (Spain)
quick launch inicio rápido
quirks mode modo compatibilidad con extensiones no estándares

Arriba

R

en-US English (United States) es-ES Spanish (Spain)
referral referral
referrer referente
Relative Distinguished Name Nombre Relativo Distinguido (RDN)
remove eliminar
render mode modo de representación
reply-to responder a
return to beginning of section volver al principio de la sección
right-click hacer clic con el botón derecho
right-click pulsar con el botón derecho
RSS feed canal RSS

Arriba

S

en-US English (United States) es-ES Spanish (Spain)
sensitive data datos confidenciales
sidebar panel lateral
skin temas
smiley emoticón
subject asunto
system administrator administrador del sistema

Arriba

T

en-US English (United States) es-ES Spanish (Spain)
tab pestaña
tabbed browsing navegación con pestañas
theme tema
thread conversación
timeline cronología
tip consejo
to para
tooltip título emergente
try again reintentar
try again vuelva a intentarlo
try again later inténtelo más tarde

Arriba

U

en-US English (United States) es-ES Spanish (Spain)
unsent messages mensajes no enviados
user-agent agente de usuario
user-agent user-agent

Arriba

W

en-US English (United States) es-ES Spanish (Spain)
warning aviso
warning advertencia
work offline trabajar sin conexión
work online trabajar con conexión

Arriba

Z

en-US English (United States) es-ES Spanish (Spain)
Z>A sort order Ordenado Z>A

Convenciones de traducción

  • La traducción de productos usa el tratamiento formal del usuario ("Choose an option:" → "Elija una opción:"), si bien se debe intentar, siempre que sea posible, utilizar formas impersonales.
  • Por el contrario, la traducción de contenido web, aunque sea relativa a un producto, usa el tratamiento informal ("When you use Firefox, you browse safer" → "Cuando usas Firefox, navegas más seguro").
  • Antes de traducir un término que puede encontrarse en otros paquetes de software, se debe buscar en el glosario (p.e.: Print Preview). La traducción presente en el glosario de Mozilla tiene preferencia sobre otras traducciones frecuentes.
  • Las mayúsculas deben llevar tilde cuando sea necesario.
  • Uso Indiscriminado De Mayúsculas: muchas cadenas de productos Mozilla tienen demasiadas palabras en mayúsculas. El acuerdo actual sobre en qué condiciones se mantienen las mayúsculas es que, como normal general, no se respetan las mayúsculas que no sean inicio de frase o nombres propios, cumpliendo así las normas de ortografía española. En cuanto a qué partes de los productos Mozilla se consideran entidades propias y, por tanto, con nombres propios, actualmente se consideran las siguientes:
    • Mozilla
    • Navigator
    • Composer
    • Mail & News
    • ChatZilla

    y no se consideran como tales las siguientes:

    • Address Book
    • Bookmarks
    • * Manager (Cookie Manager, Form Manager, Certificate Manager...)

    No obstante, está por decidir si todos los nombres anteriores, incluyendo los de entidades propias, se traducen o no.

  • A diferencia del inglés americano (en-US) en el que se están escritos los textos originales, en español los signos de puntuación van fuera de paréntesis, comillas, etc. Ej.:
    • Original en inglés americano: This will cancel the process (you can always do it later.)
    • Traducción: Esto cancelará el proceso (siempre podrá hacerlo más adelante).
  • Hay muchos mensajes parametrizados, bien con secuencias del tipo #1, #2, etc., bien con indicadores del tipo %COLNAME%. Hay que llevar especial cuidado en mantener inalterados todos los parámetros.
  • También hay mensajes que se extienden por más de una línea, por lo que incluyen saltos de línea. En la vista Chrome no se pueden apreciar los saltos, por lo que los mensajes largos, con palabras aparentemente pegadas, o con parámetros que parecen tener como nombre #1Location, #2Filename, etc. es preferible utilizar la edición en ventana ([Alt]+[E]).
  • En la traducción de la ayuda pueden encontrarse referencias a un glosario de términos (p.e.: 'For short definitions, click <a href="glossary.xhtml#authentication">authentication</a>'. Puesto que los términos pueden variar en su traducción al español, se ha optado por mantener el nombre del enlace interno en el archivo glossary.xhtml. Por tanto, la traducción de la secuencia anterior, ya que es acuerdo de este proyecto traducir authentication por identificación, sería 'Para definiciones, haga clic en <a href="glossary.xhtml#authentication">identificación</a>'.
  • También en la traducción de la ayuda es frecuente encontrar encabezados de sección de la forma Customizing Mozilla, Creating web pages with Composer, Navigating web pages, etc. La traducción de esta forma -ing debe ser al infinitivo, no al gerundio. Por tanto, los ejemplos anteriores se traducirían como Personalizar Mozilla, Crear páginas web con Composer y Navegar por las páginas web, respectivamente.

Cuestiones abiertas

  • Traducción de Locale: las propuestas son Configuración de zona, Configuración regional, Configuración de región y Configuración internacional. La fase de votación finalizó con empate entre Configuración de zona y Configuración regional.
  • Traducción de User-Agent (en el correo y grupos de noticias): las propuestas son Agente de usuario y User-Agent (mantener original para las cabeceras de correo, por considerarse términos universales). La fase de votación finalizó con empate.