You are here

Estado de la localización es-ES, y oportunidades/petición de colaboración

Que esta web y su lista de correo tienen muy poca actividad es una obviedad, y que ha ido decreciendo con los años es algo fácil de comprobar. Sin hacer un análisis totalmente exhaustivo, en 2003 (primer año completo del que dispongo de archivo) hubo 3169 mensajes en la lista, en su anterior vida en eListas.net. En 2004 la cantidad bajó a prácticamente la mitad, 1634.

La cifra de mensajes siguió bajando progresivamente y, en 2008, por ejemplo, fueron 486 mensajes (parte ya en la lista actual). En 2011 fueron 155, y en 2015 solo 82. En 2016 llevamos 29 (y estamos en noviembre).

En 2002, cuando yo me incorporé, la localización es-ES estaba en una situación límite. Una sola persona se ocupaba de ella y había tenido que dejarla a un lado por sus exámenes de último curso de carrera y el comienzo de su vida laboral. stripTM, Óscar García Senovilla, unas diez personas más y yo nos propusimos completar la localización de Mozilla Suite 1.0 y lo conseguimos, aunque cuando lo hicimos ya había salido la versión 1.1.

Una vez completada la versión 1.0, algunos se centraron en actualizar la localización a la versión 1.0.1, mientras otros continuamos por la 1.1. En todo caso, eso fue mucho más fácil y rápido, y ya no hacía falta tener a 12 personas trabajando. Fue cayendo el trabajo pendiente y, con él, las personas implicadas en la localización.

Surgieron otras actividades, surgieron otros retos (Firefox, Thunderbird, las webs de producto y las campañas, Nvu, Songbird, KompoZer, SeaMonkey, las extensiones, la localización en múltiples canales de desarrollo...) y aunque entró gente nueva, en conjunto seguimos decreciendo en esta área.

Actualmente somos dos personas en el contenido específico de es-ES: yo me ocupo de toda la localización de productos, e Inma Barrios traduce las páginas de producto es-ES, además de muchísimo contenido web tanto de es-ES como de español internacional.

Yo siempre me he sentido más cómodo usando aplicaciones de escritorio que aplicaciones web. Me parecen útiles para cuestiones puntuales o ligeras, pero mucho menos productivas para grandes cantidades de trabajo, como es el caso de localización de productos. Por ello, sigo usando MozillaTranslator, una aplicación en Java. He intentado reemplazar esta aplicación por otra, también escrita en Java, más preparada internamente para añadir en algún momento el nuevo formato de archivo L20n. Pero L20n, que lleva años siendo prometido, no acababa de llegar, e incluso cambió por completo toda su sintaxis cuando alguien ya había escrito parte de un parser en Java.

Sin embargo, L20n ya está llegando. En una o dos semanas habrá archivos en el nuevo formato; puede que se añadan un par de archivos de prueba, o puede que cambien por completo todos los que componen la localización. En cualquier caso, va a ser necesario leer y escribir archivos FTL (L20n) y no tengo mis herramientas de localización listas para ello.

No voy a usar herramientas web. Soy voluntario, y hago esto para divertirme y sentirme a gusto y, como he dicho, no me siento a gusto usando aplicaciones web para sesiones largas de trabajo. Por tanto, me quedan dos opciones:

  1. Conseguir que alguna de las herramientas que tengo pueda funcionar con L20n; o
  2. Abandonar la localización es-ES.

Mi dificultad con la primera opción es, además de falta de tiempo, que solo hay dos implementaciones de L20n: una en JavaScript y otra en Python. No conozco bien ninguno de los dos lenguajes, así que necesitaría ayuda para portar alguna de las dos a Java. He visto la de JavaScript y me decanto claramente por ella.

La segunda opción, abandonar la localización es-ES, implica que se tiene que hacer cargo alguien de ella. No miréis a Inma: ella también está absolutamente desbordada (trabaja profesionalmente como localizadora, así que esto no le sirve para desconectar).

Puestos los antecedentes, que creo que definen bien el estado de la localización es-ES, vamos a concretar la segunda parte del asunto del mensaje, que es qué oportunidades/necesidades de colaboración hay.

Creo que, con independencia de cuál de las dos posibilidades suceda finalmente, necesitamos ya más gente que esté en condiciones de colaborar en Pontoon. Me refiero no solo a conocer la herramienta, sino también a conocer procedimientos, terminología, etc.

Para que yo continúe traduciendo, hace falta implementar un parser de L20n (y, preferiblemente, también un serializer) en Java e integrarlo con MozillaTranslator o con LocalizeThat. Voy a intentar ponerme con ello, pero si alguien se anima con la codificación en Java, lo agradecería. Y, si no llega a tanto, lo que probablemente sí me resultará imprescindible es que me ayudéis a interpretar algunos aspectos oscuros para mí de la implementación en JavaScript.

Hay más cosas en las que ayudar. Nuestra web también necesita limpieza de contenidos obsoletos y más actividad, y hay tareas accesorias, como mantener el calendario de festividades nacionales (localizar no solo es traducir), ayudar a poner al día también contenido en mozilla.org que nos describe y permite contactar con nosotros, que se pueden hacer si se tiene cierto conocimiento y ganas de ayudar.

Las cartas están sobre la mesa. Podéis contactar con nosotros a través de la lista de correo, si estáis suscritos, o usando el formulario de contacto de la web, eligiendo la categoría General. Esta noticia os da opción de añadir comentarios, pero ya os aviso que están moderados y que la mayoría de los que se reciben son spam, por lo que no puedo levantar la moderación, aunque trataré de procesarlos con frecuencia.

Gracias por tomaros la molestia de leer este tocho, y aún más a quienes se animen a dar el paso de ayudar a Mozilla a seguir siendo relevante.
 

Añadir nuevo comentario

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.