You are here

Ayuda a mejorar la traducción de Thunderbird 3

Aunque mantengo la traducción de Thunderbird, no soy usuario habitual de ese programa. Me resulta más o menos fácil hacerme cargo de él porque comparte muchas cadenas con SeaMonkey y, mediante MozillaTranslator, no sólo no me cuesta demasiado mantener ambos productos traducidos, sino que además puedo asegurar que las traducciones son consistentes entre ambos, e incluso que si detecto un error en uno de ellos lo puedo corregir para los dos.

El caso es que no creo que haya accesskeys mal asignadas (ésas que aparecen entre paréntesis, p.e.: Archivo (F)) porque, de nuevo al usar MozillaTranslator, eso lo detecto rápidamente.

En cambio, lo que no detecto tan fácilmente es que, en un mismo menú, un panel de preferencias o un diálogo, dos opciones distintas utilicen la misma tecla de acceso rápido (p.e.: Ejecutar filtros en la carpeta y Ejecutar filtros en el mensaje).

También tengo dificultades para detectar diálogos con problemas de dimensionado, especialmente en Mac OS X (pero también un poco en Windows).

Entre lo que queda de hoy 29 de octubre y mañana voy a intentar pasar un poco más despacio por la aplicación para detectar estas cosas, pero quienes sois usuarios de Thunderbird nos ayudaríais mucho si me informáis de las deficiencias que encontréis (usad el formulario de contacto para ello). Así os ayudáis también a vosotros a conseguir que Thunderbird 3 tenga una traducción de primera calidad.

Podéis encontrar los binarios que se van a convertir en candidatos a ser Thunderbird 3.0RC1 aquí:

...thunderbird/nightly/latest-comm-1.9.1-l10n

Atención, con cada cambio que subo al repositorio se regeneran los binarios. Podéis actualizar vuestra copia instalada escogiendo la opción de menú Ayuda → Buscar actualizaciones (si aún dice Comprobar actualizaciones, es que no tenéis mis últimos cambios). ;-)

Muchas gracias por anticipado a todos.

Productos: