El siguiente resultado a comentar de la encuesta de agosto sobre colaboración es el obtuvo más votos: un 44% de quienes votaron (85 votos en total) creen que no pueden ayudar porque no saben lo suficiente. En este artículo os vamos a enseñar que no hace falta saber demasiado inglés, demasiado castellano ni demasiada informática para ayudar.
Para colaborar específicamente con los procesos de traducción, sí que es cierto que es necesario saber un buen inglés y un mejor castellano. Si, además, quieres hacerlo en la traducción de los productos oficiales, hace falta un cierto nivel de conocimientos informáticos que, paradójicamente, son algo más exigentes si usas MS Windows, ya que la mayoría de herramientas usadas son más habituales en entornos Unix.
Aún así, hay otras cosas en las que puedes ayudar. Por ejemplo:
- Si sabes inglés, pero no tienes muchos conocimientos informáticos:
- Puedes colaborar con Mozilla Links en español, traduciendo artículos del original en inglés.
- Puedes traducir documentación general, cosas que solemos hacer mediante documentos compartidos en Google Docs.
- Si encuentras expresiones que no te cuadran mucho en alguno de los programas traducidos, puedes compararlas con la versión en-US y hacernos sugerencias si crees que se trata de una mala traducción.
- Si no sabes mucho inglés, pero sí te consideras diestro en cuestiones técnicas:
- Puedes encargarte de las versiones portables es-ES para Windows que queremos preparar próximamente.
- Puedes ayudar con scripts que faciliten algunas tareas de extracción de cadenas.
- O bien, en Mozilla Hispano, puedes ayudar en los foros o incluso escribir documentación.
- Si no sabes mucho inglés ni te consideras diestro en cuestiones técnicas:
- Como comentamos en los artículos anteriores para quienes declaran no tener un interés específico por ayudar, o bien no tienen tiempo, siempre puedes avisarnos si encuentras algún fallo en la traducción.
Como ves, tienes distintas posibilidades para ayudar. Te esperamos.