You are here

Encuesta sobre colaboración: resultados e introducción

La última encuesta de NAVE ya ha concluido y los resultados nos parecen bastante interesantes. Es nuestra intención publicar una serie de noticias comentando cada opción y sus votos obtenidos, tratando además de ofreceros información sobre las alternativas de colaboración en relación a cada opción. Los resultados pueden consultarse en este resumen, en la que un 44% siente que está en disposición de ayudar de alguna manera.

En conjunto, el 97% de quienes respondieron a la encuesta quieren ayudar, aunque más de la mitad siente que no podría hacerlo (por falta de tiempo o conocimientos). Dado que somos sólo cinco o seis miembros los dedicados a traducir productos y extensiones Mozilla, más aproximadamente otra decena implicada en nuestra comunidad hermana Mozilla Hispano, la idea de que se acercaran unas 190 personas más a ambos proyectos suena a ciencia-ficción. Incluso un 10% (19 personas) supondría doblar los miembros más activos de la comunidad.

No obstante, al igual que cada descarga de Firefox no asegura un nuevo usuario de este navegador, somos conscientes de que no siempre las personas que inicialmente se interesan acaban convirtiéndose en colaboradores a largo plazo. Las razones son diversas y, en el caso concreto de NAVE, quien escribe esto, que lleva ya seis años traduciendo productos, cree que las más importantes son:

  • Obtener y mantener una traducción de calidad exige cierta constancia para habituarse a traducir de manera consistente los términos originales en inglés. Esto en sí no tiene por que ser un motivo para alejarse, pero unido a los siguientes dificulta el aterrizaje suave de potenciales colaboradores.
  • Los procesos de traducción de productos son algo burocráticos y, en un primer momento, demasiado técnicos. Hay que esforzarse en respetar ciertas normas al subir cambios a los servidores de mozilla.org, y es necesario conocer herramientas de control de versiones (CVS, Mercurial), de seguridad (SSH), algunos estándares web (HTML, XML), y encima casi todo ello es más fácil si se utiliza como plataforma de trabajo Linux en lugar de MS Windows. Si el primer punto dificulta el aterrizaje suave, éste hace que muchos potenciales colaboradores decidan que la pista del aeropuerto está repleta de socavones y busquen otro aeropuerto. :-)
  • Quienes colaboran en equipos de traducción de otros proyectos de código abierto encuentran muchas restricciones o comportamientos anti-naturales en la traducción de Mozilla o, específicamente, en NAVE. En parte, todo cambio supone un esfuerzo, y en parte, es verdad que hay algunas ayudas en otros entornos no disponibles, o no tan transparentes, en la herramienta de traducción que usamos nosotros.
  • Por otra parte, en la traducción de documentación (en contraposición a la de productos y extensiones), los procesos suelen ser muy sencillos, pero a cambio la tarea siempre se percibe como hercúlea: ¿alguien cree que será posible algún día que Mozilla Developer Center esté totalmente traducido al español?
  • Por último, pero no menos importante, aunque la cantidad de tiempo semanal dedicada a la traducción no tiene porqué ser excesiva (quizá dos o tres horas semanales pueden ser suficientes), sí es cierto que no es posible acumular la dedicación en función de la disponibilidad con la flexibilidad deseada. Por ejemplo, hay ocasiones en las que un owner (responsable de la traducción de un producto) no puede simplemente decidir olvidarse de la traducción durante un mes y medio porque llega la época de exámenes; recordad que la fecha de lanzamiento de Firefox 3 ha sido el 17 de junio. Obviamente, si en cada producto hay dos o tres personas, este problema se reduciría mucho, pero también es cierto que no tenemos la suficiente transparencia en nuestros procesos para permitir el trabajo simultáneo de varias personas en un mismo producto.

Tras esta introducción, en los próximos días iremos analizando cada opción que se propuso en la encuesta, comenzando por el 3% que no está interesado en ayudar. O eso creen ellos. ;-)